Chcesz też opowiedzieć o swojej pracy?

Ty też mówisz, co robisz teraz, kiedy jesteś dorosły! Wyślij e-mail na adres [email protected] z tematem „ Teraz, gdy jestem dorosły , ja… ”.

W swoim e-mailu odpowiedz na poniższy kwestionariusz i nie zapomnij podać swojego wieku!

  • Kim jesteś i skąd pochodzisz?
  • Czy przed zaatakowaniem swojej pracy masz w życiu pasję lub talent (ponieważ ważne jest, aby zrobić coś innego)?
  • Jaka jest twoja praca
  • Jak wyjaśniłbyś to swojej hipotetycznej młodszej siostrze w kilku słowach?
  • Dlaczego lubisz to, co robisz? / Dlaczego zdecydowałeś się wykonać tę pracę?
  • Czy to jest obszar, który wybrałeś od początku, czy też trafiłeś tutaj po jednej lub kilku reorientacjach?
  • Czy musiałeś rozstrzygać między dwiema wizjami pracy: „Wolność, robię to, co lubię i szkoda dla niepewności bezpieczeństwa” VS ”, wolę zapewnić stabilne wynagrodzenie, nawet jeśli jest nie moja wymarzona praca ”?
  • Czy jest to wynik długiej przemyślanej podróży czy przypadku?
  • Co miałeś do treningu?
  • Czy masz typowy dzień?
  • Twoje małe szczęście, które sprawia, że ​​kochasz swoją pracę?
  • Niezbędna cecha do rozkwitu w tej pracy?
  • I wreszcie, kiedy zaczynałeś, ile zarobiłeś? (ponieważ ważne jest, aby wiedzieć, czego się spodziewać!)

Sophie pochodzi z Compiègne w Pikardii, ma 26 lat, a jej zawód wybrał ją na długo przed tym, zanim go wybrała!

Bycie córką niesłyszących rodziców od urodzenia

Sophie jest tłumaczką języka migowego z konieczności od dziecka . Teraz, gdy jest dorosła, zrobiła z tego swoją pracę i opowiada o swoim codziennym życiu, które nie jest łatwe!

Czy przed atakiem na swoją pracę masz w życiu pasję lub talent?

Jestem mistrzem wszystkich zawodów! Szczególnie lubię odkrywać, podróżować, dyskutować z ludźmi. Uwielbiam też programy telewizyjne i filmy oraz czytam artykuły o wszystkim i wszystkim!

Jaka jest twoja praca

Jestem tłumaczem języka migowego.

Jak wyjaśniłbyś to swojej hipotetycznej młodszej siostrze w kilku słowach?

Zasadniczo tłumaczę z francuskiego na francuski język migowy (LSF) i na odwrót.

W przeciwieństwie do języków wokalnych nie mam specjalizacji, tłumaczę zarówno wizyty lekarskie, spotkania, konferencje, wesela, pogrzeby i nie tylko .

Jeśli jest komunikacja, jest interpretacja!

Dlaczego lubisz to, co robisz? Dlaczego zdecydowałeś się wykonać tę pracę?

Jestem tak zwanym CODA (dzieckiem niesłyszących dorosłych), dzieckiem niesłyszących rodziców . Moi rodzice są głusi od urodzenia, ale nie to, mam też ciotki, wujków, kuzynów… którzy są dotknięci tym upośledzeniem.

Więc nauczyłem się LSF, kiedy byłem bardzo młody, a jednocześnie uczyłem się francuskiego w przedszkolu. Kiedy moi rodzice musieli porozmawiać na nieco skomplikowany temat, prosili mnie o tłumaczenie dla nich i bardzo mi się to podobało!

Czułem się przydatny i lubiłem bawić się słowami . Chodziłem od klasy do klasy, a pomysł bycia tłumaczem wciąż istniał.

Przyjeżdżając do Bac wiedziałem, że muszę zrobić licencję, potem magisterkę, była to dla mnie wielka przygoda, ponieważ nikt w mojej rodzinie nie miał Bac, a tym bardziej dostępu do długich studiów.

To był dla mnie tor przeszkód, ale dotarłem na miejsce, ukończyłem studia i od 3 lat pracuję jako tłumacz FR / LSF .

To fascynująca praca, która pozwala mi dotknąć wszystkiego! Rano mogę umówić się na wizytę u lekarza, po południu w sądzie i skończyć na budowie. Muszę koniecznie mieć zapasowe ubranie i „wtapiać się”, to znaczy ubrać się stosownie do miejsca, w którym przebywam.

Tematy są różnorodne, muszę się ciągle uczyć i powtarzać dzień wcześniej, aby przyswoić słownictwo, imiona ludzi, miejsce, kontekst itp.

Wybrałem ten zawód, ponieważ lubię pracować nad językami, jest dla mnie jak gra z klocków LEGO, bawię się słowami, układam je w stos i to nadaje przemówieniu formę, znaczenie.

Ale także dlatego, że jest to praca, w której nie mam rutyny , czasami pracuję na zewnątrz, czasami w biurze… I odkrywam „kulisy” każdej pracy, uwielbiam to!

Zostać tłumaczem języka migowego: moja ścieżka studiów

Czy musiałeś rozstrzygać między dwiema wizjami pracy: „Wolność, robię to, co lubię i szkoda dla niepewności bezpieczeństwa” VS ”, wolę zapewnić stabilne wynagrodzenie, nawet jeśli jest nie moja wymarzona praca ”?

Będąc tłumaczem języka znanego jako „ze świata niepełnosprawności”, wynagrodzenie nie jest takie samo, jak w przypadku języków mówionych . Ale wolałbym mieć interesującą i gorzej płatną pracę, niż grać bezpiecznie, mając pracę, do której nie pasjonuję się.

Ale to prawda, że ​​w terenie nie widzisz rzeczy tak, jak na studiach… Pensja nie pozwalała mi podróżować ani korzystać z dobrych małych restauracji.

Potem odkryłem interpretację wideo: pracuję z komputera z kamerą internetową, czekam na telefony i odbieram wideo.

Tutaj wynagrodzenie jest ciekawsze. Więc staram się połączyć te dwie rzeczy, aby dotknąć wszystkiego i wyjść z domu, ale także po to, aby mieć wygodniejszą pensję!

Czy jest to wynik długiej przemyślanej podróży czy przypadku?

Wreszcie trochę obu. Szansa, ponieważ gdyby moi rodzice nie byli głusi, nigdy nie poznałbym tego języka i nigdy nie pomyślałbym o wykonywaniu tej pracy.

Pomyślałem, bo wiedziałem, jakie studia trzeba zrobić, żeby wykonywać tę pracę, a to mnie przerażało : Bac, licencja, egzamin wstępny, magisterskie, staże ... Już nie bardzo wiedziałem, co Bac, więc reszta była dla mnie bardzo niejasna.

Nigdy nie byłem naprawdę dobry w szkole , miałem 10 lub 11/20 lat i już byłem z siebie bardzo zadowolony! I wreszcie z roku na rok zdawałem zajęcia i trafiałem na licencję. Lubiłem college, byłem już wtedy dojrzały, a warunki życia na studiach bardzo mi się spodobały.

Bałem się porażki, nie zdania egzaminu wstępnego, bo porównywałem się z innymi i nie uważałem się za wyjątkowego. Ten sukces ugruntował mnie w tym, kim jestem: jestem wyjątkowy (dziękuję panno).

Co miałeś do treningu?

Bac ES, licencja nauk humanistycznych i językowych (L1 i L2), licencja językowa (L3), Master Interpretation FR / LSF.

Tłumacz w języku migowym: praca polegająca na dzieleniu się

Czy masz typowy dzień?

Nigdy nie zaczynam w tym samym czasie, nigdy w tym samym miejscu, nigdy z tymi samymi ludźmi i nigdy nie jest to ten sam problem.

W tej chwili tłumaczę kursy na uczelni (fizyka, chemia i prawo), mam umówione spotkania prawnicze i kilka popołudni na kursach asystentów księgowych i pielęgniarskich.

Twoje małe szczęście, które sprawia, że ​​kochasz swoją pracę?

Kiedy mam zdanie lub wyrażenie, które nie jest łatwe do przetłumaczenia i odnoszę sukces, lub gdy jest żart i udaje mi się go przekazać, a osoba niesłysząca się śmieje, to jest bingo!

Ale przede wszystkim to uznanie dla mojej pracy. Kiedy mówca lub osoba mówi do mnie: „wow, myślałem, że to ona mówi! », Więc wygrałem wszystko i bardzo mi się podoba!

Niezbędna cecha do rozkwitu w tej pracy?

Musisz być towarzyski, towarzyski i nie wstydzić się, gdy nie wiesz lub nie rozumiesz. W tym miejscu rozpoznajesz dobrego tłumacza / tłumacza.

Zaletą jest umiejętność równego traktowania obu języków.

I wreszcie, kiedy zaczynałeś, ile zarobiłeś? (ponieważ ważne jest, aby wiedzieć, czego się spodziewać!)

Miałem 1300 euro netto. (Jesteśmy w konwencji 66 wyspecjalizowanych pedagogów.) Teraz, gdy pracuję również w interpretacji wizji, mam 1700 lat!

Popularne Wiadomości